Tuesday, January 25, 2011

Tuesday's Poem: Garcia Lorca

The Moon Wakes

Notice that this is a different translation from the one we used in class.

When the moon sails out

the bells fade into stillness

and there emerge the pathways

that can’t be penetrated.

When the moon sails out

the water hides earth’s surface,

the heart feels like an island

in the infinite silence.

Nobody eats an orange

under the moon’s fullness.

It is correct to eat, then,

green and icy fruit.

When the moon sails out

with a hundred identical faces,

the coins made of silver

sob in your pocket.

2 comments:

  1. This poem is quite unique in the way it addresses the rising of the moon. It is amazing how it was translated from spanish into a beautiful english poem. The redundant use of "when the moon sails out" focuses your attention upon that line. Garcia Lorca potrays this poem in an interesting manner which drags your attention to it.

    ReplyDelete
  2. This poem is very interesting. It ranslated well from Spanish to English. It uses repetion of "When The moon Sails out" to empazise what happens when the moon comes out. Garcia Lorca uses unique descriptions to keep the reader thinking. Overall a great poem.

    ReplyDelete